



Енот и опоссум
Автор: |
|
Серия: |
|
Категория: |
|
Издательство: |
|
ISBN: |
978-5-00041-190-2 |
Переплет: |
мягкий |
Страниц: |
32 |
Размер: |
28,0 × 21,5 × 0,3 см |
иллюстратор: |
|
переводчик: |
Сергеев Андрей, Токмакова Ирина |
Выберите параметры




Автор: |
|
Серия: |
|
Категория: |
|
Издательство: |
|
ISBN: |
978-5-00041-190-2 |
Переплет: |
мягкий |
Страниц: |
32 |
Размер: |
28,0 × 21,5 × 0,3 см |
иллюстратор: |
|
переводчик: |
Сергеев Андрей, Токмакова Ирина |
Описание
Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги «Енот и опоссум», выходившей единственный раз, в 1978 году. Например:
«Я чайник – ворчун, хлопотун, сумасброд. / Я всем напоказ выставляю живот. / Я чай кипячу, клокочу и кричу: /– Эй, люди, я с вами почайпить хочу!»
Или считалка, наполовину состоящая из несуществующих слов: «По хамбер-джамбер я шагал. / По хамбер-джамбер-джони / И вдруг увидел – риг-ма-джиг / За шею тащит бони. / Ах, будь со мною хоб-ма-гог, / Мой хоб-ма-гоб-ма-гони, / Я застрелил бы риг-ма-джиг / За кражу бедной бони». Корневые морфемы в словах заменены на случайные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл считалки ясен – человек увидел, как хищник схватил добычу, и сожалеет, что не захватил ружье, чтобы спасти бедняжку от расправы. Ритмичный, интуитивно понятный текст органично воспроизведен в драматическом рисунке: лиса утащила курицу.
Своеобразные, порой неожиданные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой. Иллюстрации Елены Чайко и Михаила Грана, столь же своеобразные и неожиданные, как и текст, воспроизведены с оригиналов. Все вместе – текст и рисунки – придают книге невыразимую прелесть и изящество.